【www.arisingsemi.com--语言培训】

大相径庭是什么意思
别觉得人家在夸你 盘点那些和字面意思大相径庭的英语俚语
在外国学英语,最有趣的大概就是可以听到很多俚语。 很多时候光听那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 听了几次后,
就慢慢可以了解这些俚语的含意了。不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间,
有些俚语并不适合在正式的场合用。
甚至还会闹出各类的笑话,像是比较常用的有:1=one=wun=one
luv=peace=见面告别都可使用;187=美国谋杀案的代号,killa;105=Atlanta
还有那些俚语是和字面意思大相径庭的呢?小编为你倾情整理。

1Skeleton in the closet
一天朋友谈及一则大爆“名人”丑的八卦新闻,说那些家族中人以搬弄“skeleton in the
closet”为乐事,难道这些名人家的壁橱中真的有骷髅?他说的“skeleton in the closet”(英国人则习惯说成skeleton in the
cupboard)现在的意义并没有那么可怕。

不过据说当年这个习语产生的时候的确指那些有钱人家谋杀了一个人,把骸骨暗藏在壁橱中,不让外人知道,从此 skeleton in the closet
就成了那家人的秘密,后来这个短语用来指不可或不愿外扬的家丑,简称作family skeleton。
例如: Many old families have a
number ofskeletons in their closets which they are loath to
discuss(许多古老的家族中有很多秘密,他们不愿谈及这些话题。)
2Skin off one’s nose
Joe
很热心公益,每周固定有一天去做义工。在他的影响下,我也参加了几次。有一次跟他提起如果能到附近的剧院做义工的话,也许会比较有趣。
有一天他拿了一份报纸,上面就有剧院要找义工的消息,我打算下班后过去看看,可是不巧碰上那天身体不舒服,下了班躺在床上就不想动了。
第二天碰到Joe,问我有没有去,我把实情跟他解释。
他听完后说:“No skin off my
nose。”我不懂,只好怔怔地望着他,心想,他大概以为我是“叶公好龙”吧。回家查了俚语词典,才知道skin offone’s
nose是与某人有关的意思。Joe是在说我去不去其实“不关他的事”,他只是顺便问一下罢了。
no skin off sb.’s nose 也可说成 no skin
off sb.’s teeth。
3Small beer
Small beer是“小啤酒”的意思吗?难道啤酒还分大小?其实,在英国small
beer指的是口味比较淡啤酒,但是在美语中则是“少量啤酒”的意思。
比如说夏天有客人来访,问他要喝些什么:Anything to
drink?客人就可能回答说:“I’ll have asmall beer(给我一点儿啤酒。)”
比喻用法中说的small beer,指规模或者格局不大的事物。
自以为了不起,不是小人物的人:He thinks no small beer of
himself. Besmall beer常用作与人比较的表现。口语中常用small beer作形容词,因此开快餐店的朋友可以说:Ours is a
small-beer fast-food joint beside McDonald。

4Spaghetti

友S说,意大利面食pasta,除实心粉spaghetti外,还有通心粉macaroni,宽面条lasagna,有肉馅做小方块形的意大利馄饨(云
吞)ravioli,细长面条tagliatelle以及细线状的细面vermicelli(我们将“粉丝”译作vermicelli,原是意大利细面借
之名)。
意大利是欧洲第一个吃面食的国家。
十三世纪时马可波罗从中国传去制面食方法后,大受欢迎,特别是实心意粉spaghetti,以其
容易烹调,可以配上各种佐料,很快就风行全国。不过那时没有刀叉可用,因此吃的都是无汤汁的实心意粉,便于用手抓送入口。现在的肉汁意粉
(spaghetti
with meat sauce),是后来才出现的吃法。

当然,马可波罗当年在中国也吃过我们的牛肉汤面或者排骨汤面。
但是有汤的spaghetti乃至以之作汤的 spaghetti
soup,全是后来出现的意粉吃法。
Spaghetti一词源于意大利语spago,意思是一条线。
一条意粉是spaghetto,通常用复数的spaghetti。意粉一碟,面条杂乱,因此车辆往来多,交通混乱的街口称为
spaghetti junction。
5Speaking of the devil
几个同学聚到一起聊天,大家都到齐了,唯独不见Wayne。
其中一个说“今天好像没见到Wayne”,另一个接着说“他的女儿放暑假,东西要从宿舍里搬出来,他大概帮忙去了”。
正说着,只见Wayne从外面走过来。Joe于是说“speaking
of the devil”。
几个人乐了起来。我心想Wayne这个人平常挺老实的,为什么说他是devil呢?于是我悄悄地去问Joe。
原来“speaking of
thedevil”是一条成语,相当于中文的“说曹操,曹操到”。也就是刚说Wayne不在,结果他就来了。
我不禁惊诧于语言的共通性,因为曹操不是也有“奸雄”的称号吗?中英文在这一成语上有着这样惊人的异曲同工之处。
6Stolen from...dealer
高速公路上人车奔驰,朋友突然指着前方一部小轿车,说:“哇。这人好嚣张,贼车还敢挂上招牌。”我顺着他的目光看过去,不禁哑然失笑,我说:“‘生呀。人家车牌上写着‘stolen
from…Dealer’,指他这部从…Dealer那儿买来的车,价格低廉,便宜得像偷来得一样。
”这是一种美式幽默广告手法,吸引顾客去…
Dealer那儿买车,不是贼车啦。

7Sweet tooth
我最害怕看牙医,但是因为有一颗蛀牙让我实在疼痛难忍,所以只好鼓足勇气,到牙医诊所挂号。当医生为我检查的时候,他问我:“Do you have a
sweet tooth?”我很无辜地回答:“I had adoughnut this morning before coming here. I brushed
my teeth. There is no sweettooth。

他听了后摇摇头,便开始替我补牙。很敏感的我,知道可能答非所问,闹了笑话,但是却百思不解。
我懂 Sweet 及 Tooth
这两个单字,但把这两个字放在一起合用,我就不知道意思了。
回家查了字典后,我才恍然大悟,原来sweet tooth的意思是“爱吃甜食”。

8The Hong Kong dog
一次在一堂电脑课上,铃响后,系里的女秘书突然跑到教室来宣布:“Dr. Walker has a touch of the Hong Kong dog
and willbe here a little bit late。”
听完宣布后,我一脸正经地向坐在隔壁的美国朋友抱怨说:“Dr.
Walker怎么可以抚弄他的爱犬以至于来不及上课呢?”老美听完后居然大笑着说:“真是太好笑了。
The Hong Kong
dog并非指一种狗,而是指某人吃坏了肚子、拉肚子的意思。
”这一解释让我尴尬得无地自容。
9Throw the book at Somebody

先生从car
wash(洗车场)里开出来,车上的水珠还依稀可见,这让先生想起一件事:曾经有一个美国人在高速公路上超速开车,时速达100多英里。警察当然把他截下
来。
在法庭上,他辩解之所以开快车,是因为想让风尽快把刚刚洗过的车吹干。我听了好笑,更好奇结果如何。
先生答曰:结果是“They
threw the book at him”。
我不禁诧异,想像着他被“书砸”的样子。
原来并非如此,“Throw the book at somebody”是指给某人最大极限的惩罚:charge
someone to the full range of law。如果法律是一本书,那么这本书中所有被违犯了的条例,他都将为之遭受最严重的惩罚。

本文来源:http://www.arisingsemi.com/yuyanliuxue/61986/