【www.arisingsemi.com--英语培训】

说怎么读
对于外来人名、地名等专有名词的翻译,人们一般都遵循“名从主人”的原则。这有两种情形。
其一,对于源语(source language)中使用非汉字记录的人名、地名,一般依据其读音,用音同或音近的汉字来译音,例如将George Bush译作“乔 治•布什”,这可以叫作“音从主人、形随客便”。其二,对于源语中用(或可以用)汉字记录的人名、地名,一般采用“借形”的办法——直接采用其所使用的(或对应的)汉字,用现代汉语的标准音读出,例如将日文的“东京”写作“东京”,读作Dōngjīng而不读作Tokyo,这可以叫作“形从主人、音随客便”[1]。对专有名词的译音存在字形选择的问题,翻译界已经形成了一些共识。而对专有名词的“借形”则存在读音选择的问题:多音的汉字该读其哪个音。
朝鲜族古老的姓氏“朴”的读音就存在这个问题。
在中国大陆,“朴”作为朝鲜族的姓氏,一般读作Piáo,一些懂汉语的朝鲜族人也“音随客便”地这么读。但是,台湾的民众则是将其读作Pǔ的。
权威的辞书中,“朴”姓的读音有三个:
一、读Pú,见《汉语大字典》(1995年缩印本):“《集韵》披尤切,平尤滂。
姓。《集韵•尤韵》:‘朴,夷姓也。
魏有巴夷王朴胡。’《通 志•氏族略四》:‘朴氏,亦作樸。《后汉书》巴郡蛮酋七姓:罗、朴、督、鄂、度、夕、龚。
’”《汉语大词典》(1997年缩印本)亦收了这个读音,注音依据相同。

二、读Piáo,见《汉语大字典》(1995年缩印本):“姓。《华阳国志》卷八:‘雄使武都朴泰。
’明代有朴素。”但该书未注明读音出处。
《汉语大词典》(1997年缩印本)亦收了这个音,亦是仅列用例而未注明读音的出处。但是,两书所举用例古人却注过音。《资治通鉴》卷八十五“雄使武都朴泰绐罗尚”下胡三省注曰:“朴,姓也,板楯七姓蛮之种也。孙盛曰:朴音浮。”《现代汉语词典》作为规范词典只收了这个读音,这应该是大陆民众和媒体读音的依据。。

本文来源:http://www.arisingsemi.com/yuyanliuxue/144359/