【www.arisingsemi.com--英语培训】

华兹华斯的诗歌名篇
摘要:《学衡》第39期中对华兹华斯的《威至威斯佳人处僻地诗》进行了翻译,共有8首译诗,皆采用中国五言诗的形式,运用了大量中国文化中的古典意象,使得原诗的内容愈加丰富。借此可以看到《学衡》诸公的翻译理念,即对于原著思想传达以及不同文化背景的文化接受的重视,还有他们对古典文化与西方文化融合做出的努力。
关键词:《学衡》 华兹华斯 意象
《学衡》杂志由吴宓先生等人于1922年在南京东南大学主办。《学衡》诸公学贯中西,他们的翻译作品与翻译理念对中国翻译事业的发展有着重要影响与启迪。
本文以《学衡》第39期所翻译的华兹华斯的《威至威斯佳人处僻地诗》为分析对象,试探索《学衡》诸公如何将西方浪漫主义诗歌翻译成中国传统诗歌,并赋予它中国古典色彩以及古典语境,从而对《学衡》诸公的翻译理念进行窥探。
一、译诗中大量中国古典意象的恰当运用
8个人都选择了五言古诗的形式进行翻译(只有黄承显五言之中夹杂了两句七言),译诗之中创造性地选择了许多中国古典诗歌意象,把原诗在中国文化里作了很好的嫁接,更易于中国读者接受。

首先便是对于露西的翻译,露西是一个美丽、脫俗、神秘的女郎,在华兹华斯的诗中承载着西方式的浪漫色彩。而《学衡》诸公却把她转化为了中国古典语境中的女子,贺麟先生、陈铨先生、顾谦吉先生把她的称呼改为“佳人”,一个具有中国传统色彩的词汇,在中国古代文学中,“佳人”所指,皆是具有美好气质的女性,甚至是一种理想之中的女性。所谓佳人,不仅是相貌美丽的女子,还有一分才情,也多了一分不与世俗同流、遗世独立的味道。自古以来,“佳人”出现在文学中的频率都很高,如司马相如《长门赋》“夫何一佳人兮”,著名的李延年描绘李夫人的“北方有佳人,绝世而独立”。
而顾谦吉更是直接用杜甫的原句作为了自己译诗的开篇,“绝代有佳人,幽居在空谷。”直接把杜甫诗中的形象代入自己的译诗中,当然是对杜甫诗的巧取,以杜诗之形象来衔接露西之形象,而并没有杜甫原诗的揭露社会现实之意,颇有古人的“断章取义”之意。
但“佳人”一词的选取,不是简单的习惯用语,也不单是出于语言学上的考虑,而是有诗歌互文性的因素在其中的,所谓互文性,就是作品之间的互相参照。而在这里,《学衡》诸公所参照的,是“佳人”在古诗中幽居空谷的意象与内涵。例如杜甫这篇名作中的“绝代有佳人,幽居在空谷”。佳人隐于空谷之中,不同于寻常女子,难以轻易寻觅。
除此之外,贺麟先生还把露西译为罗敷,罗敷出自于汉乐府诗《陌上桑》,成为了美女的代称,例如《孔雀东南飞》中“东家有贤女,自名秦罗敷”中便以罗敷代指美女。。

本文来源:http://www.arisingsemi.com/yuyanliuxue/89114/