【www.arisingsemi.com--英语培训】

诗歌的单词
内容摘要:本文认为只有同时考虑到“语言形式”与“意象”,才能达到诗歌翻译的形美意美乃至音美。鉴于词汇在诗歌翻译中的关键性地位,本文着重对比了英汉词汇结构和词汇承载意象两方面的差异,评析了其在诗歌翻译中的表现,并提出了诗歌词汇翻译做到“神形兼备”的方法和途径,希望能对诗歌翻译起到一定的借鉴作用。
关键词:词汇 词汇结构 意象
一.比较英汉词汇差异的必要性
Newmark

(1981)认为翻译的描写单位可以构成以下一个层次体系:篇章、段落、句子、小句、词组、词、词素。他认为在翻译实践中,“篇章是最后仲裁,句子是翻译操作的基本单位,而大部分的难题都集中在词汇单位。
”笔者认为主要原因是由于英汉语言在语言表达,文化传统以及读者欣赏习惯,审美情趣等方面存在的差异造成的。汉语是表意文字,一般被看作是重意合(parataxis)的语言。
它没有严格意义的形态变化,没有显性的词类分别,汉语的词语意蕴丰富有余,配合制约不足,词语可以相对随意地碰撞组合,因此,汉语中不乏灵活多变或“残缺不全”的句子。这种独特的汉语语言形式和英语中的对应表达方式形成强烈的对比。英语是重形合(hypotaxis)的语言,它有较丰富的形态标志,有较鲜明的词类分别,句子及其成分以限定动词为中心铺陈开去。汉语形式多变,不太讲究句法,而英语的词法、句法较为严谨刻板。同时,意象虽然是建立在字词的基础上的,但其丰富性和抽象性却有着质的变化。如果不借助于有效的理解与转化手段,诗歌经翻译后很难在异种文化背景下保持完整的意象,从而导致诗歌魅力和价值的削弱。
因而了解中英语言在词汇结构和意象承载方面的差异是非常必要而且关键的。
二.英汉词汇差异在诗歌翻译中的表现
1.英汉词汇结构模式的比较。

本文来源:http://www.arisingsemi.com/yuyanliuxue/85825/