This is my first trip. My first foreign trip as a first lady. Can you believe that? (Applause) And while this is not my first visit to the U.K., I have to say that I am glad this is my first official visit. The special relationship between the United States and the U.K. is based not only on the relationship between governments, but the common language and the values that we share. And I’m reminded of that by watching you all today. During my visit I"ve been especially honored to meet some of Britain"s most extraordinary women. Women who are paving the way for all of you. 这是我的第一次出访。这是我第一次以第一夫人的身份进行外事出访。你们 能相信这个事隹吗。
(掌声)虽然这不是我第一次到英国,但我必须说我很髙兴英 国是我的首次官方访问国。美国和英国之间的特殊关系,不只是基于政府之间的关 系,而且基于我们拥有共同的语言和价值观。看见你们大家就使我想到这一点。在 访问期间我特别荣幸地会见了英国一些最出色的女士。这些女士正在为你们所有女 人铺路。

And I’m honored to meet you, the future leaders of Great Britain and this world. And although the circumstances of our lives may seem very distant, with me standing here as the First Lady of the United States of America, and you, just getting through school. I want you to know that we have very much in common. For nothing in my life’s path would have predicted that I’d be standing here as the first African-American First Lady of the United States of America. There is nothing in my story that would land me here. I wasn’t raised with wealth or resources or any social standing to speak of. I was raised on the South Side of Chicago. That’s the real part of Chicago. And I was the product of a working-class community. My father was a city worker all of his life. And my mother was a stay-at-home mom. And she stayed at home to take care of me and my older brother. Neither of them attended university. My dad was diagnosed with multiple sclerosis in the prime of his life. But even as it got harder for him to walk and g et dressed in the morning~I saw him struggle more and more~my father never complained about his struggle. He was grateful for what he had. He just woke up a little earlier and worked a little harder. And my brother and I were raised with all that you really need: love, strong values and a belief that with a good education and a whole lot of hard work, that there was nothing that we could not do.
见到你们我很荣幸,这些英国和世界未来的领导者。虽然我们的生活境况好 像相差甚远,我作为美国第一夫人站在这里,而你们还正在上学。
我想让你们知道 我们有很多共同点。因为在我生命历程中没有任何东西曾经预示我会站在这里,作为美利坚合众国的第一位非洲裔第一夫人。
我的资历里没有什么能使我站在这个位 置上。我不是用财富和资源养大的,也没有所谓的社会地位。我是在芝加哥的南边 长大的。那是芝加哥真实的一部分。
我出身于工人阶级。我父亲一辈子都是个市政 工人。
我母亲是个家庭妇女。她待在家里照顾我和我哥哥。我父母都没上过大学。 当他还是壮年的时候,我爸爸被诊断有多种硬化症。但就在他变得难以行走,而且 早上难以穿衣的时候——我看着他挣扎得越来越厉害——我父亲从来没有抱怨过他 的困难。他对于自己拥有的一切心存感激。
他只是起得更早一点,工作得更努力一 点。我哥哥和我在成长过程中得到了大家真正需要的一切:爱,强有力的价值观, 以及一个信念,就是靠着良好的教育,还有很多的辛勤工作,没有什么是我们做不 到的。

I am an example of what’s possible when girls from the very beginning of their lives are loved and nurtured by the people around them. I was surrounded by extraordinary women in my life. Grandmothers, teachers, aunts, cousins, neighbors, who taught me about quiet strength and dignity. And my mother, the most important role model in my life, who lives with us at the White House and helps to care for our two little daughters, Malia and Sasha. She’s an active presence in their lives, as well as mine, and is instilling in them the same values that she taught me and my brother: things like compassion, and integrity, and confidence, and perseverance. All of that wrapped up in an unconditional love that only a grandmother can give.
我就是女孩子能创造奇迹的例子,只要她们从生命最开始的时候,就受到周围 人的爱护和教养。我的生命中围绕着非凡的女性。
祖母,老师,姨妈,表姐妹,邻居,她们教会我沉默的力量和尊严。还有我母亲,我生命中最重要的榜样,她同我 们住在白宫帮着照顾我们的两个小女儿,玛丽亚和萨沙。
她在孩子们和我的生活中 都很活跃,并正在给她们传递她教给我和我哥哥的价值观:同情心,正直、自信和 坚定。所有这些都包含在无条件的爱之中,那是只有一个祖母才能给予她们的爱。
I was also fortunate enough to be cherished and encouraged by some strong male role models as well, including my father, my brother, uncles and grandfathers. The men in my life taught me some important things,as well. They taught me about what a respectful relationship should look like between men and women. They taught me about what a strong marriage feels like. That it’s built on faith and commitment and an admiration for each other’s unique gifts. They taught me about what it means to be a father and to raise a family. And not only to invest in your own home but to reach out and help raise kids in the broader community.
我也很幸运地得到一些男性榜样的珍爱和鼓励,包括我的父亲,哥哥,叔伯和 祖父。我生命中的男人们也教会我一些重要的东西。他们让我知道互相尊重的男女 关系应该是什么样子的,拥有一个牢固的婚姻是什么感觉。
它是建立在信赖和承诺 之上,以及对彼此独特天赋的赞赏。他们教我意识到什么是一个父亲并怎样养育一 家人。这不只是关注自己的家庭也要伸手去帮助养育更广泛的社区里的孩子。
And these were the same qualities that I looked for in my own husband, Barack Obama. And when we first met, one of the things that I remember is that he took me out on a date. And his date was to go with him to a community meeting. (Laughter) I know,how romantic. (Laughter) But when we met, Barack was a community organizer. He worked, helping people to find jobs and to try to bring resources into struggling neighborhoods. As he talked to the residents in that community center, he talked about two concepts. He talked about “the world as it is” and “the world as it should be.” And I talked about this throughout the entire campaign. What he said, that all too often, is that we accept the distance between those two ideas. And sometimes we settle for the world as it is, even when it doesn’t reflect our values and aspirations. But Barack reminded us on that day, all of us in that room, that we all know what our world should look like. We know what fairness and justice and opportunity look like. We all know. And he urged the people in that meeting, in that community, to devote themselves to closing the gap between those two ideas,to work together to try to make the world as it is and the world as it should be,one and the same.。