【www.arisingsemi.com--语言培训】

差异的意思
试析文化差异与词汇的联想意义
"  论文摘要: 文化与语言密不可分,对词汇的解释也一定会体现出民族或文化之间的差异。大体来说,词汇的联想分为五类:内涵意义、社会意义、情感意义、反映意义和搭配意义。
本文通过讨论词语的这五种联想意义及影响联想意义的五个主要因素,指出了解这些因素有助于人们更好地掌握所学语言及其文化,避免误解,做一个成功的跨文化交际者。  论文关键词: 文化差异 联想意义 词汇  文化差异是指人们在不同的生态和自然环境下形成的语言、知识、信仰、人生观、价值观、思维方式、道德、风俗习惯等方面的不同。
不同的民族在自己的生活环境下,创立了自己特有的文化体系,也被自己的文化所塑造。文化上的差异,尤其是东西方文化差异,导致了人们对同一事物或同一理性概念的不同理解和解释,有时甚至引起误解(于建平,2000)。利奇(Leech)将词语的意义分为概念意义和六种联想意义,即内涵意义、社会意义、情感意义、反映意义、搭配意义和主题意义。语言与文化密切相关,而词汇是语言的基本构成要素,很多词汇往往带有本民族内隐的、特定的文化信息,文化间的差异性则会导致词汇联想意义的不同。
本文将从五个方面来讨论影响词汇的联想意义的因素,分别有地理环境差异、宗教文化差异、社会习俗差异、价值观及历史文化的差异。  1.地理环境差异  以自然现象东风和西风为例,在中国,东风预示着春天的来临,万物复苏。这是由于中国是位于北半球的一个半封闭式内陆国家,东临太平洋,而西北部却是高山戈壁。当西风吹来时,正值中国冬季。
此时寒风刺骨,树木凋零。因此,在中国,西风常和悲伤、沮丧、凄凉等感情联系在一起。有意思的是,英国的地理环境于此恰恰相反。
在英国,恰恰是西风预示着春天的来临。西风代表着希望、生命力和勃勃活力。这是由于英国地处西半球,西临大西洋,西风从大西洋徐徐吹来,恰似中国的东风,因此汉语中使万物复苏的东风的联想意义和英文中的西风相似。而在英国,东风来自于欧洲北部,经常和寒冷、阴郁等感情联系在一起。与中国的西风有着相似的联系意义。从下面两首诗我们也可以看出这点。 古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。
(Cao Shunqing,
1988:47)  其次,从季节的角度来看,夏、秋这两个词在中西方有不同的联想意义。英语中autumn这个词常和喜悦、宁静等感情联系在一起。
而汉语中秋却常常和悲伤、孤单等感情联系在一起。
中国位于亚洲大陆,属大陆性气候,夏天骄阳似火。而从季节的角度来看,英国属于海洋性气候,夏日温暖和煦,与中国的酷热迥然不同,因此英国著名剧作家莎士比亚曾经这样赞美他的情人,“Shall I compare thou to a summer’s day?Thou are more lovely and more temperate.”(Cao Shunqing,
1988:151-153)(能否把你比作夏日璀璨,你却比炎夏可爱温存。)植物也受到自然地理环境的影响,以竹为例,当我们想要表达某种新生事物充满力量或者发展很快时,中国人常选用竹,而在英国更多地则选用蘑菇(mushroom)。这是因为中国多产竹,竹文化也在中国源远流长。英国则以其阴雨多云的天气闻名,这种气候尤其适合蘑菇的生长。
因此,英国人尤为喜欢蘑菇。汉语中雨后春笋知新事物发展很快,我们经常把它译为“spring up like mushrooms or mushroom up”。
可见,在英语中,蘑菇才有新生事物蓬勃发展这一层含义。  2.宗教差异  中国文化深受儒、道、释三者的影响,而西方却深受基督教的影响。远古时代,人类无法理解和掌控多变的大自然,因此相信有巨大的神秘力量的存在,比如人类敬畏崇拜的上帝、仙佛菩萨等。同时,还存在使人类厌恶恐惧的撒旦、妖魔鬼怪等。
很多宗教都有相信永生、敬畏鬼神、劝人向善的共同点。但某些宗教语言却是本民族所独有的。比如,英文中常出现的dove,oliver leaf,Adam’s apple,forbidden fruit,lost sheep(和平鸽,橄榄枝,喉结,禁果,迷失的羔羊,误入歧途的人)。与此类似,“奈何桥”、“孟婆汤”、“孙悟空”等词汇却是只有中国人可以意会的。
再以莲花为例,在英文中,莲花的联想意义主要来自于希腊神话和荷马史诗。它的释义为a fruit that makes those who eat it lazily and dreamily contend(一种吃了使人慵懒,陷入迷梦,满足的花即忘忧果)。因此,在英文中莲花的联想意义是吃过后忘记一切,短语lotus land(安乐乡),Lotus-eater(醉生梦死)就有这一层含义。在中国宗教语言中,莲花常处出现在佛教中,比如说是菩萨脚底的莲花台。
再者,当人们提到圣地时。不同文化中的人会想到不同的地方。基督徒很自然就联想到了耶路撒冷,佛教徒则会想到印度,而伊斯兰教想到的却是麦加。 "  3.文化习俗差异  生活在不同文化背景中的民族,往往对同一事物会有不同的视角与好恶感,从而引发不同的联想。
长期以来,汉民族认为狗是低贱的、品行不好的动物,人们总是带着一种鄙视的、憎恨的眼光看待它。汉语中与狗有关的成语和谚语丰富多彩:“狗皮膏药”、“狗苟蝇营”、“狗急跳墙”、“狗头军师”、“狗血喷头”、“狗仗人势”、“孤群狗党”、“狼心狗肺”、“狗嘴里吐不出象牙”、“狗拿耗子,多管闲事”、“狗咬吕洞宾,不识好人心”等。
由此可见,在汉民族文化中,狗总是被人们更多地赋予贬义的感情色彩。而在西方人眼中,狗却是好朋友,是心爱的宠物,他们对狗有着特殊的感情。例如,  lucky dog幸运儿  to be top dog重要的人,处于支配地位的人  as faithful as dog极其忠诚  Love me,love my dog.爱屋及乌  4.价值观差异  处于不同文化中的人有不同的价值观,这也体现在语言中。价值观的不同可能会导致对同一概念意义的词汇完全不同的理解,有时甚至会引起误解。
比如,individualism与个人主义。汉语中个人主义带有缺乏原则性,无组织、无纪律,爱出风头、逞能,强调个人利益、自私、冷漠,不关心他人等意味,常用作贬义词。英文中individualism则意味着对自由、对差异的追求。个人主义在英文中具有肯定、赞扬的联想意义。
再以恭维为例,不同国家民族的人对此会有不同的反应。在中国,如果一位男士在公众场合向赞扬一位姑娘她的美貌,姑娘可能将这种恭维视为一种轻佻的调戏行为而生气。
而在西方国家compliment(恭维),男士赞美女士的美丽是一种礼貌的行为,女士一般都会欣然接受。  5.历史文化差异  历史文化是由独特的历史发展和历史传说构成的。由于历史发展轨迹不同,英汉的文化系统完全不同。历史文化源于神话传说、民间故事、诗歌童话、文学作品等,蕴涵着独特的联想意义,比如鲁迅小说中的阿Q,使人想到善于从糟糕的情况下自我安慰,武松是打虎英雄,诸葛亮是智慧的象征。
提到岳飞,人们想到的就是精忠报国。
而莎士比亚名著The Merry Wives of Windsor(《温莎的风流娘们》)指的是轻佻的女子而非快乐的妻子。英语中Trogen horse使人联想到军中诈术、里应外合。Muse,Venus,Cupid,Hamlet,Shylock,Waterloo,Oliver branch分别使人联想到智慧、美丽、爱情、守财奴、惨败及和平。
  语言和文化关系密切,语言既是文化的载体,也是特定文化的产物。而文化又影响,塑造语言。
同时语言,尤其是词汇,又是文化的一面镜子。词汇的联想意义包括内涵意义、社会意义、情感意义、反映意义、搭配意义和主题意义。
自然地理环境、宗教信仰、社会习俗、价值观和历史文化都影响着词汇的联想意义。本文主要讨论了英汉词汇不同的联想意义及影响词汇联想意义的几个主要因素,了解这些,不但会丰富我们的语言知识,而且有助于增进对中西文化深层理解,从而成为成功的跨文化交际者。 。

本文来源:http://www.arisingsemi.com/yuyanliuxue/87770/