【www.arisingsemi.com--英语培训】

可想而知的意思
摘要:自古以来,人们对翻译的定义就争论不休,究竟翻译是什么,怎么去定义翻译,到现在为止都没有统一固定的官方版本,我们甚至可以说在原则上对于翻译并没有一个确切的定义。本文主要结合了一些专家对于翻译定义的研究,加入自己的见解,浅析翻译定义中的文化联系。
关键词:翻译;定义;文化
一、翻译的定义
翻译在我们生活和学习中扮演着至关重要的角色。从小范围来说,翻译使不同民族不同国家的人进行交流。从大范围看,翻译让我们了解了不同地区不同时代背景人的智慧,增强了世界的联系,使世界变为一个密不可分的整体。
人类最早的翻译并不是语言上的转换,而是肢体上也就是依靠身体语言传递信息,帮助各个部落之间进行交流。而随着历史的变迁,社会时代的发展,人类有了自己的语言,然后发展为个别学者或游历者掌握别国语言,到最后世界上有了通用语言,这期间,翻译的作用与语言的发展呈完全正比关系。那么究竟什么是翻译,怎样去定义翻译呢。

针对于这个问题,学术界并没有一个确切的定义。《现代汉语词典》中对翻译的定义是翻译是一把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。[1]美国的《韦氏新大学辞典》给翻译的定义是:翻成本族语言或另一种语言(to turn into one’s own lang uage or another language)。12]在中国也有许多大家给予了翻译许多定义。
宋代法云在其所编《翻译名义集》自序中指出:夫翻译者,谓翻梵天之语转成汉地之言。音虽似别,义则大同。我国著名革命家兼文学家瞿秋白说:翻译应当把原文的本意,完全正确地介绍结中国读者,使中国读者所得到的概念等于英俄日德法……读者从原文得来的概念……
综上所述,翻译定义不外乎有三个重点:

1、原文

2、译文

3、转化,我想重点谈谈第三点。
对于第三点,学术界有很多争论。而关键是如何转化,是仅仅只把语言从形式上转化过来吗。在这里,我想借用王军教授对于翻译的定义,他指出翻译是在改变语言形式的同时,在目的语中保持原语所表达的内容,意义,语义,信息,风格,文化而且必须是尽可能做到完整,准确,自然对等的保持或再现。王军教授这段话中表明了在翻译中转化什么,应该如何转化。译者在翻译过程中,仅仅追求字与字句与句之间的形式转化是不切实际的。
可以说原文中的每一个字每一句话都有其特定的语境或文化背景,并不是孤立的写出或说出的。如果译者在翻译时生搬硬套过来,那么在很大程度上会造成读者的误解。在这里可以用一小个例子说明。。

本文来源:http://www.arisingsemi.com/yuyanliuxue/56948/